In this article, you will learn what are the most common mistakes when translating e-commerce websites.
Translation of e-commerce websites makes the influx of customers from abroad much faster and more effective. Many users prefer to shop in their native language. A good translation of your online store into different languages can make it much more accessible and pleasant to use globally, and thus significantly increase your income.
Unfortunately, we often come across online stores translated in a lousy way and it is visible to the naked eye what mistakes have been made. In this article, you will learn what mistakes are often made and how to prevent them.
The biggest mistake when translating e-commerce websites is choosing automatic translators or buying services from inexperienced translators. Often the result is texts full of calques that do not take into account cultural differences and the existence of idioms. Each of us has seen examples from Chinese e-commerce sites that become memes, and yes, it is connected in a way to gaining popularity, but also with the association of very poor quality. Unfortunately, this is a common occurrence and it can cost you customers and damage your brand in the eyes of the foreign market.
If you decide to translate your e-commerce website, you must remember that the foreign market may differ significantly from ours. Ask yourself: Which countries will I start attracting customers from? What should you focus on when translating for a given country? What does SEO look like there and what keywords will dominate there? You must remember that not only trends change, but also language, so your website will have to be regularly updated in this respect.
Owners of online businesses often count on hiring a copywriter or UX writer who will create content in the right style that matches the message of the brand. However, when translated incorrectly, this style disappears and the reception of the website by foreign users will be completely different from the reception by our compatriots. It is important to use CAT (Computer Assisted Translation) tools, i.e. memoQ or Memsource, which will effectively help you build language databases with vocabulary that matches the style of your e-commerce website. Thanks to such a base, there will be no problem with translating further texts in the future.
Many translators make the mistake of translating without properly getting to know the source material. It is not enough to have a database of texts that appear on the website, packed into one file. We need to get to know the mechanics of the website, do research on a given market in Poland and abroad, and choose the right vocabulary. More than once, I encountered errors on websites that resulted solely from the fact that the translator never clicked on the link and did not check the context in which the given text occurred, and instead relied on a large text file that he thoughtlessly translated. Remember that language is alive and should be treated as such. Let’s leave rigid rules and formulas to mathematicians.
Owners of online businesses often count on hiring a copywriter who will create content in the right style that matches the message of the brand.
If you decide to enter a foreign market, you must take into account the fact that the translation should apply to everything on your website. Do not omit graphics containing text (it is best to ask your graphic designer to make the graphics again, or at least add a caption with a translation under the graphics), remember about legal clauses, and above all, keep in mind CTA buttons (very important, but often overlooked).
When we try to do shopping in an American online store, we often have a problem with currency conversion. We are looking for the current exchange rate, but in the end, we will know the exact price from our bank statement. This can be very irritating, so to make shopping easier for customers, it is worth thinking about entering the location on the page and the corresponding forms of date, time and currency. This is not entirely a problem related to the translation, but it is always worth asking the translator for advice on what forms to introduce on the website and whether it will be important to adapt the appropriate payment method to the given country.
If you are using the services of a translation agency for the first time, apply the principle of limited trust and ask that all texts be checked at least twice and by two different people. After entering them on the website, ask the office to check how the texts look because it is possible that some fragments will need to be edited to make them look more aesthetic. Also, make sure that the mechanics of the site are the same as in the Polish version. Run tests and make sure that all buttons and subpages work properly and that languages do not mix anywhere. Try not to hurry with the publication, because it’s better to check the page three times and release it in perfect condition than to post it half-translated and get a Chinese e-commerce effect that will scare away customers.
Translations of e-commerce websites are a mix of cultural knowledge, linguistic familiarity and a technological approach that keeps up with the market. Never underestimate the power of language and do not try to save money on translations, because, in the end, it can cost you a fortune.
Z tego artykułu dowiesz się jak stosować AI w e-commerce, pozytywnie wpływając na doświadczenia konsumentów i procesy obsługi klienta. Sztuczna inteligencja staje się nieodzownym narzędziem w e-commerce i może wpłynąć na przyszłość tej branży. Wykorzystanie AI w E-commerce Jednym z obszarów, w których jako agencja wspomagamy się AI jest na pewno utrzymanie e-commerce lub jego budowa. Wykorzystanie tego typu rozwiązań na pewno daje naszemu klientowi możliwość optymalizacji pracy zespołu. […]
Czy kiedykolwiek używałeś emoji w swoich wiadomościach? Pewnie tak. Ten prosty i uniwersalny język jest zrozumiały dla wszystkich, a używanie emoji niedawno wyszło poza ramy komunikacji online. Często stosuje się je do różnych celów offline, od reklam na bilbordach i okładkach albumów po kolekcje odzieży. 17 lipca obchodzony jest Światowy Dzień Emoji. Z tej okazji postanowiliśmy podzielić się nietypowymi sposobami komunikacji marki. Dlaczego marki używają emoji? Są uniwersalne. […]
Dziękujemy za Twoją wiadomość :)
Już niebawem otrzymasz od nas ofertę na wybrane usługi.
Wyrażam zgodę na przetwarzanie przez The Humans Sp. z o.o. moich danych osobowych w postaci imienia i nazwiska oraz adresu poczty elektronicznej w celu przesyłania mi informacji marketingowych dotyczących produktów i usług oferowanych przez The Humans Sp. z o.o. za pomocą środków komunikacji elektronicznej, stosownie do treści przepisu art. 10 ust. 1 i 2 ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną.
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych w postaci podanego przeze mnie numeru telefonu przez The Humans Sp. z o.o. w celu prowadzenia działań marketingowych przy użyciu telekomunikacyjnych urządzeń końcowych w rozumieniu ustawy Prawo telekomunikacyjne.